Tiffany Tertipes / Unsplash
Advertisements

Por Kassidy Arena, Noticias de la Radio Pública de Iowa

 

La elección de este año tiene el potencial de ser diferente a cualquier otra en la memoria reciente. COVID-19 ha complicado las cosas y, para ser honesto, hay demasiada información de la que hacer un seguimiento. Pero imagina si tú tampoco hablaras inglés con fluidez.

 

Iris Tun hace videos que traducen información del inglés tanto al birmano como al karen, dos de los idiomas que se hablan en Myanmar. Cuando se complica mucho, ella dice que puede tomar hasta dos horas antes de que pueda traducir. EMBARC Iowa transmite videos informativos en varios idiomas. Cuando no está haciendo videos para EMBARC Iowa, traduce los formularios de registro de votantes de la gente en su iglesia de forma gratuita. Es muy conocida por ello.

Advertisements

 

“En mi iglesia, si hablas de Iris, todo el mundo me conoce”, dijo Tun con una sonrisa.

 

Realmente depende de ella ayudar a todos los que no hablan bien el inglés que conoce. En Iowa, es ilegal que el estado traduzca los formularios oficiales del gobierno, incluyendo cualquier cosa relacionada con las elecciones. Esto hace que sea muy difícil para los que no hablan bien el inglés de Iowa reunir información oficial sobre la votación.

 

 Un poco de historia

 

La ley de “sólo inglés” de Iowa, como la conocen algunos, se remonta a 1918 después de la Primera Guerra Mundial. El gobernador republicano William Harding firmó la Proclamación de Babel como ley, lo que convirtió al inglés en el único idioma legalmente permitido en el estado. Tenía la intención de limitar el idioma alemán en las escuelas y otros espacios públicos.

Advertisements

 

Fue derogada sólo cinco meses después de que Harding la firmara, pero luego, en 2002, el ex gobernador demócrata Tom Vilsack firmó la Ley de Reafirmación del Idioma Inglés de Iowa. En ella se establece que todos los documentos oficiales “en nombre o en representación del estado y todas sus subdivisiones políticas serán en lengua inglesa”.

 

Los legisladores dijeron que su propósito era fomentar la asimilación a la cultura de Iowa. Vilsack dijo que la ley animaría a la gente a aprender inglés. Pero según Yale Law and Policy Review, tuvo un efecto aún mayor: “Como resultado, a los votantes elegibles de Iowa que no entendían el inglés se les impidió registrarse para votar en las elecciones estatales y nacionales”.

 

 De regreso a la actualidad

 

Tun dijo que esta ley asusta a su comunidad. Dijo que a veces tienen demasiado miedo de votar. Les preocupa que se metan en problemas si cometen un error en el proceso de votación.

Advertisements

 

“A pesar de que se convierten en ciudadanos, tienen la ciudadanía, están realmente asustados porque mucha gente habla de los votantes, si haces algo mal, cometes un error, la policía viene a buscarte y puedes ir a la cárcel”, dijo Tun.

 

Algunos auditores del condado vieron este problema e intentaron traducir los formularios de los votantes en el pasado o proporcionar videos de instrucciones en varios idiomas. Pero el representante republicano Steve King demandó al secretario de estado de Iowa en 2007 por violar la ley. King argumentó que si alguien era ciudadano de los Estados Unidos, tenía que probar su dominio del inglés. Por lo tanto, no había necesidad de traducir los documentos del gobierno.

 

Pero la gente que traduce los formularios no está de acuerdo. Jan Flora y Terry Potter de “A Mid-Iowa Organizing Strategy” (AMOS) dijeron que es especialmente cierto este año. Flora traduce los formularios de los votantes al español y Potter los distribuye a otras organizaciones en todo el estado.

Advertisements

 

“En este año de COVID, ya que es tan complicado, y las cosas se han vuelto tan desordenadas, lo que estamos tratando de hacer es, en primer lugar, asegurarnos de que la gente se anime a registrarse”, dijo Potter. “Y luego, en última instancia, que voten de la manera en que se sientan más cómodos”.

 

Y aunque la gente hable inglés lo suficientemente bien como para ser ciudadano de los EE.UU., hay muchas cosas este año que incluso los angloparlantes se confunden. Flora dijo que a veces se pierde literalmente en la traducción con algo de vocabulario.

 

“Uno de los términos que me resultó difícil de traducir fue la palabra “ballot”. En algunos diccionarios tiene boleta, pero mi experiencia en América Latina me ha dicho que eso no sonaba cierto”, dijo Flora. “Así que terminamos con papeleta de voto, que se interpreta como un pequeño trozo de papel.”

Flora recuerda cuando la Ley de Reafirmación del Inglés se convirtió en ley, “Creo que el gobernador Vilsack se equivocó al decir que la ley de sólo inglés era meramente simbólica”.

 

El único condado de Iowa que puede traducir los formularios de votación al español es el condado de Buena Vista. Y eso es sólo porque el gobierno federal lo requirió después de que el censo reveló que había un número significativo de ciudadanos en el área con un limitado dominio del inglés.

 

Sue Lloyd es la auditora del condado. Ella dijo que el condado fue notificado del requerimiento federal en diciembre de 2016. Los requisitos de la Sección 203 de la Ley de Derechos de Voto, estipulan “La ley contempla aquellas localidades en las que hay más de 10,000 o más del 5 por ciento del total de ciudadanos en edad de votar en una sola subdivisión política… que son miembros de un grupo minoritario de un solo idioma, tienen tasas de alfabetización deprimidas y no hablan muy bien el inglés”.

 

El condado de Buena Vista también debe tener trabajadores electorales bilingües para las elecciones. Lloyd dijo que el condado aún está buscando gente que pueda ayudar a cumplir con este requisito federal.

 

Lloyd dijo que cree que Iowa es lo suficientemente diverso como para permitir que otros condados lo traduzcan, al menos al español.

 

“Creo que hay interés porque otros condados me han contactado preguntando por los formularios y lo que me han dicho. Y les digo que somos los únicos que podemos aceptar esos formularios para Iowa”, dijo Lloyd.

 

La traductora Tun dijo que no sólo hay un interés de los que no hablan bien el inglés en el estado, sino una necesidad durante este tiempo sin precedentes.

 

“Si no podemos traducir eso, tal vez vamos a perder nuestros votantes… Sí, muchos votantes”, dijo Tun.

 

Dijo que el estado tiene una responsabilidad con los habitantes de Iowa, ya sea que hablen español, Birmano, Karen o cualquier otro idioma.

 

“Si quieren que todos participen, que voten, tal vez deberían hacer algo. Si no les importa, si no quieren que todo el mundo participe, pueden seguir haciéndolo así”, dijo Tun.

 

Mientras tanto, Tun dijo que votar es una de las promesas que haces cuando te conviertes en ciudadano, y que va a ayudar al mayor número de personas posible a cumplir esa promesa.

Facebook Comments

Advertisements